Заверение документов

Что такое заверенный перевод?

Заверенный перевод – это официальный перевод документа, предназначенный, прежде всего, для государственных органов. Однако, сначала необходимо выяснить на какой язык, а, следовательно, для субъектов какой страны перевод предназначен.


Если перевод предназначен для официальных органов Чешской Республики

Заверенный перевод – это перевод, выполненный или заверенный судебным (присяжным) переводчиком, который уполномочен осуществлять свою деятельность компетентным областным судом Чешской Республики и который внесен в реестр экспертов и переводчиков Министерства юстиции Чешской Республики.  Работа судебного переводчика ЧР и оформление переводов регулируются Законом № 36/1967 Свода законов Чешской Республики в последней редакции.

Заверенный перевод должен строго соответствовать исходному тексту и имеет следующие характерные признаки:

  • перевод подшит к исходному документу (оригиналу или заверенной нотариусом копии оригинала),
  • в конце перевода указана заверяющая надпись переводчика, которая содержит, помимо
    прочего,  данные о суде, который переводчика назначил, номер и дату назначения
    переводчика, порядковый номер, дату и место выполнения перевода,
  • перевод скреплен гербовой печатью Чешской Республики с именем и фамилией переводчика
    и перечнем языков, на которые переводчик имеет право переводить.

Чаще всего требуются заверенные переводы официальных документов, необходимых для
предъявления в государственные органы (свидетельства о рождении, браке или смерти, дипломы,
сертификаты, учредительные документы и т.п.). Поэтому рекомендуется предоставлять для перевода копии оригинальных документов, заверенные нотариусом. Исключением могут быть лишь документы
временного характера (справка о несудимости, справка из банка, заявления, доверенности и т.д.)
– они подаются на перевод в оригиналах.

Если перевод предназначен для официальных органов Украины.

В соответствии с законодательством Украины официальный перевод вправе осуществлять переводчик, который предъявил свои документы о соответствующей квалификации украинскому нотариусу (государственному или частному).

Нотариус подшивает перевод или к оригиналу документа, заверяя при этом подпись переводчика, или к копии оригинала, заверяя одновременно подпись переводчика и копию документа.

Украинское законодательство позволяет нотариусам заверять переводы только официальных документов – в случае документов, выданных чешскими государственными учреждениями, на таком документе должна стоять гербовая печать Чешской Республики.

В соответствии с Договором между Украиной и Чешской Республикой "О правовой помощи в гражданских делах» ратифицированным Законом N 2927-III ( 2927-14 ) от 10.01.2002, ВВР, 2002, N 23, ст.147 ), документы, выданные властями Чешской Республики, не нуждаются в дальнейшей (консульской) легализации и заверении апостилем.

При переводах документов с фотографиями (паспортов, водительских прав, удостоверений личности
и т.д.) нотариусом может быть заверена только подпись переводчика, а не копия документа.

Перевод неофициальных документов

инструкций, статей, технической документации, банковских выписок и т.д. можно заверить только печатью бюро переводов.