(+380) 96 382 05 08
Засвідчення документів
Що таке засвідчений переклад?
Засвідчений переклад – це офіційний переклад докумена, призначений, насамперед, для державних органів. Проте, спочатку необхідно зʼясувати на яку мову і, відповідно, для субʼєкту якої країни переклад призначений.
Якщо переклад призначений для офіційних органів Чеської Республіки
Засвідчений переклад – це переклад, здійснений або засвідчений судовим (присяжним) перекладачем, який уповноважений здійснювати свою діяльність компетентним обласним судом Чеської Республіки і, який внесений до реєстру експертів та перекладачів Міністерства юстиції Чеської Республіки. Діяльність судового перекладача ЧР та оформлення перекладів регулюються Законом
№ 354/2019 Збірника законів Чеської Республіки в останній редакції.
Засвідчений переклад повинен суворо відповідати вихідному тексту та мати наступні характерні ознаки:
переклад підшитий до вихідного документу (оригіналу або засвідченої нотаріусом копії оригіналу),
в кінці тексту перекладу ставиться засвідчувальний підпис перекладача, який містить, окрім іншого, дані про суд, який перекладача призначив, номер та дату призначення перекладача, порядковий номер, дату та місце здійснення перекладу,
переклад скріплений гербовою печаткою Чеської Республіки з іменем та прізвищем перекладача і переліком мов, на які перекладач має право перекладати.
Найчастіше потребують засвідчення переклади офіційних документів, необхідних для надання в державні органи (свідоцтво про народження, одруження, смерть, дипломи, сертифікати, установчі документи а тому подібне). Тому рекомендується надати для перекладу копії оригінальних документів, засвідчених нотаріусом. Винятком можуть бути лише документи тимчасового характеру (довідка про несудимість, довідка з банку, заява, довіреності а тому подібне) – вони надаються на переклад в оригіналі.
Якщо переклад призначений для офіційних органів України
Відповідно до законодавства України офіційний переклад вправі здійснювати перекладач, який надав свої документи з відповідної кваліфікації українському нотаріусу (державному чи приватному).
Нотаріус підшиває переклад або до оригіналу документу, засвідчуючи при цьому підпис перекладача, або до копії оригіналу, засвідчуючи одночасно підпис перекладача та копії документів.
Українське законодавство дозволяє нотаріусам засвідчувати переклади лише офіційних документів – у випадку документів, виданих чеськими державними інституціями, на такому документі повинна бути проставлена гербова печатка Чеської Республіки.
У відповідності з Договором між Україною та Чеською Республікою «Про правову допомогу в громадянських справах» ратифікованим Законом № 2927-III (2927-14) від 10.01.2002, ВВР, 2002, N 23 ст.147), документи, видані владою Чеської Республіки, не потребують в подальшому (консульської) легалізації та засвідчення апостилем.
При перекладах документів з фотографіями (паспортів, водійських посвідчень, посвідчень особи і тому подібне) нотаріусом може бути засвідчений лише підпис перекладача, а не копія документу.
Переклад неофіційних документів
інструкцій, статей, технічної документації, виписок з банку і тому подібне, можна засвідчити лише печаткою бюро перекладів.