Кроме обычных переводов на разные языки мы специализируемся на переводах с/на чешский язык с заверением судебным переводчиком Чешской Республики

Переводы

Письменные переводы

1. Объем текста – объем письменного текста устанавливается в так называемых условных страницах – 1800 символов с пробелами.

2. Скорость перевода – осуществить высококачественный перевод непросто. Переводчик должен не только правильно подобрать слово, но и сохранить стиль исходного текста, учитывать специфику предоставленного материала. Более того, зачастую он должен знать и при переводе учитывать культурные особенности стран исходного и конечного языков. Такая работа требует и соответствующего времени. Поэтому стандартной нормой для переводчика является 6 условных страниц текста за один рабочий день.

3. Срочные переводы – срочным переводом считается перевод текста, превышающего 6 условных страниц за один рабочий день. За срочный перевод взимается дополнительная оплата.

4. Сложность перевода – исходные тексты отличаются и их перевод может занимать разное время. Перевод условной страницы стандартного текста может занять примерно один час. Однако,
в некоторых случаях перевод занимает намного больше времени, как, например, в случае текста
с большим количеством специальных терминов, неразборчивого или некачественного текста, сложного форматирования или вкладывания перевода в установленный формат. В этих случаях имеет место дополнительная оплата.

Если оригинал содержит специфическую лексику, нам необходимо связаться с заказчиком и попросить разъяснения. С нашей стороны заказчик может рассчитывать на составление индивидуального словаря, которым в дальнейшей работе переводчик будет пользоваться и который будет учитывать специфику переводов материала конкретного клиента.

5. Переводчики – при подборе наших переводчиков мы руководствовались не только наличием дипломов и соответствующим лингвистическим образованием, а, прежде всего, их опытом работы
и действительным высокопрофессиональным знанием языка.

Это люди, которые долгие годы работали или в Чешской Республике, или в чешских компаниях на Украине, непосредственно общаясь с носителями языка. Их профессионализм и есть гарантией того, что независимо от сложности предоставленных исходных текстов, клиент получит качественно выполненный перевод в установленные сроки.

Устные переводы

1. Устные переводы общей тематики – это устные переводы, которые не требуют от переводчика специальной подготовки. Сопровождение делегаций, встреча делового партнера – это ситуации, при которых наши переводчики помогут Вам.

2. Устные переводы специализированной тематики – деловые переговоры, конференции...

3. Синхронные переводы.