(+380) 96 382 05 08

Окрім звичайних перекладів на різні мови ми спеціалізуємося на перекладах з/на чеську мову із засвідченням судового перекладача Чеської Республіки.

Переклади

Письмові переклади

  1. Обсяг тексту – обсяг письмового тексту встановлюється в так званих умовних сторінках – 1800 символів з пропусками.
  2. Швидкість перекладу – здійснити високоякісний переклад непросто. Перекладач повинен не лише правильно підібрати слово, але й зберегти стиль вихідного тексту, враховувати специфіку наданого матеріалу. Більш того, він повинен розуміти і при перекладі враховувати культурні особливості країн вихідної і цільової мови. Така робота потребує і відповідного часу. Тому стандартною нормою для перекладача є 6 умовних сторінок тексту за один робочий день.
  3. Термінові переклади – терміновим перекладом є переклад тексту, який перевищує умовні сторінки за один робочий день. За терміновий переклад стягується додаткова оплата.
  4. Складність прекладу - вихідні тексти відрізняються та їх переклад може потребувати різний часовий проміжок. Переклад умовної сторінки стандартного тексту може потребувати приблизно одну годину. Але в деяких випадках переклад потребує більше часу як, наприклад, у випадку тексту з великою кількістю спеціальних термінів, нерозбірливого чи неякісного тексту, складного форматирування чи вкладання перекладу у встановлений формат. В цьому випадку має місце додаткова оплата.

Якщо оригінал містить специфічну лексику, нам потрібно контактувати замовника і попросити дати розʼяснення. З нашого боку замовник може розраховувати на укладання індивідуального словника, яким в подальшому перекладач буде користуватися і який буде враховувати специфіку перекладу матеріалу для конкретного клієнта.

  1. Перекладачі – при підборі наших перекладачів ми керуємося не лише наявністю дипломів і відповідною лінгвістичною освітою, а, насамперед, їх досвідом роботи та наявним високопрофесійним знанням мови. Це особистості, які довгі роки працювали в Чеській Республіці або в чеських компаніях в Україні безпосередньо спілкуючись з носіями мови. Їх професіоналізм і є запорукою того, що незалежно від складності наданих вихідних текстів, клієнт отримає якісно здійснений переклад у встановлені терміни.

 

Усні переклади

  1. Усні переклади на загальну тематику – це усні переклади, які не потребують від перекладача спеціальної підготовки. Супровід делегацій, зустріч ділового партнера – це ситуації, за яких наші перекладачі допоможуть Вам.
  2. Усні переклади на спеціалізовану тематику – ділові перемовини, конференції...